Each text has the translator it deserves or should. In legal translation, this “marriage” is decisive. Given the complexity of the subjects and the specificity of the terminology, hiring a translator who is inexperienced or little versed in the field can result in unsatisfactory or expensive work. Worse: it can end up in rework.

Linguistic knowledge, therefore, is not enough. The translator must be familiar with the specific language of the legal area, identifying subtleties that a layman (or simply a translator focused on the technical or medical area, for example) would not notice.

This specific knowledge prevents the text from losing its original meaning and helps in standardizing the terms, as, depending on the context, certain words have different meanings, and the terms must be uniform across multiple documents.

In legal translation, the word petition may be translated as a petition; however, the correct term is a complaint in the case of an initiative petition. These are slight differences that have a significant impact on the final quality of the translation.

Questions Of Law

There are countless examples of words in legal terminology that, although they seem simple, contain fundamental differences that only qualified professionals recognize.

One of the most common words in legal translations can be translated differently according to their meaning. While the administrative process is translated as administrative proceedings, a labor process can be translated as a labor suit. Navigating between terms like these is essential for a skilled legal translator.

Cheap That Is Expensive

Translations made by professionals without experience in the legal field ignore the various contexts that the texts encompass. Some errors, because they are very characteristic when ignored, can be difficult to “fix.”

Any misunderstanding caused by poorly translated legal documents can lead to penalties for the parties to a process. In some cases, legal consultants are hired precisely to ensure that the translation respects the document’s content. This step is essential as it provides greater security regarding the use of documents in the courts.

An inadequate legal translation like Indonesian Russian translation (terjemahan indonesia rusia which is the term in Thai), in short, can result in a double translation: in extreme cases, translating a document again can be the best way to a well-done service.

Legal Or Sworn?

Although the words look alike, it’s good not to confuse them. A legal translator translates legal texts, such as court cases and decisions, and knows the terminology related to laws, regulations, parts, and legal institutions.

Leave a Reply

Your email address will not be published.